旅游资讯 四川景点 四川景点线路 四川风光图片 四川吃喝玩乐 世界双遗产 香格里拉 文明古镇 康巴、民俗风情
  您所在的位置:首页 > 飞扬之旅 > 正文
蓉公布双语标志英文译法
【2006-08-16 10:10】 【来源:四川新闻网-成都商报】 【字体:  】 
 

    “东大街”是翻译成“EAST MAIN STREET”、“DONGDA STREET”、“DONG MAIN STREET”还是“DONGDAJIE STREET”?昨日,成都市质量技术监督局正式发布成都市公共场所双语标志英文译法,按照标准,“东大街”的英文译法以后应该统一为“DONGDAJIE STREET”了。

    音译+意译 既成都又国际

    成都目前还存在街道名称缺乏英文对照翻译、翻译标准不统一等问题。成都市质量技术监督局昨日发布成都市地方标准——《公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点》,该标准从昨日起实施,成都市的道路交通和旅游景点双语标志终于有了规范。

    “根据这个标准,成都市的街道名的英文译法基本定为:地名专名(音译)+地名通名(意译)。旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+景点通名(意译)。其中全部字母均用大写。”市质监局标准化处相关负责人告诉记者,该标准邀请了川大、川外、地名专家、翻译专家以及相关部门工作人员组成专家组参与制定,“这种音译加意译的翻译模式,既考虑了汉语地名命名的特殊性,符合成都市民语言习惯,也符合国际通用惯例。”

  从街到巷 标准这样套

    据介绍,今后成都的街名翻译成英语很好掌握:如“沙湾路”,是由专名“沙湾”和通名“路”组成的,翻译成英语就是“SHAWAN ROAD”,十分容易。“将大道、街、里、巷、路、桥等等各个成都街道名涉及到的通名都逐一确定翻译,可直接套用在成都市的各个街道名上。”市质监局标准化处相关负责人说。

    但是也有一些特例,如“郫县”这种地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,一并音译,即为“PIXIAN COUNTY”,“府河”则是“FUHE RIVER”。当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时,如是“东南西北”,方位词就放在最后;如是“中、前、后、上、下、内、外”,方位词就放在最前面。如“大石西路”就是“DASHI ROAD WEST”,“人民中路”就是“MID RENMIN ROAD”。而“东大街”这种方位词为专名一部分时,就需要按专名处理了,“东大街”就成了“DONGDAJIE STREET”。

    据了解,该标准昨日出台后,民政部门、交通部门等相关部门将按照该标准,对成都市相关的道路街牌进行更新。

  新译名收进《成都旅游英语100句》

    目前,《成都旅游英语100句》即将交付印刷,成都的一些主街干道、知名街道、主要旅游景点的规范英文翻译都将成为《成都旅游英语100句》的一部分内容。在前期《旅游英语100句》征集、公示街道、景点名称的过程中,一些读者对一些翻译存在不同的看法。如今成都市道路交通和旅游景点的地方标准出台,将统一这些地名,并收进100句。如“二环路”为“2nd RING ROAD”;“宽巷子”为“KUANXIANGZI ALLEY”;“青羊宫”为“QINGYANG TAOIST TEMPLE”。 (完)(记者 张睿)

 
编辑:唐艺铭  页面功能: 【打印】 【关闭
 
色彩四川 香格里拉 | 西岭雪山 | 稻城 | 水龙节  
新都桥夏日
2006.7 闯入九寨
莲花湖 静谧地绽放
昔日的泸沽湖
川西草原遍地花
旅游热字: 都江堰 武候祠 三星堆 碧峰峡 青城山 米亚罗  
揭秘四川"血色湖水"之谜/图
甘海子,一米金色阳光轻轻掠过/组图
到中国死海当个快乐“黑人”
蜀之南 感受竹海原生态
若尔盖 "宇宙中的庄严幻景"
成都东西南北 我们尽情耍
清凉佳地 与水亲密接触
7大消夏宝地 任您周末逍遥游
天气闷热 再寻完美清凉地
四川 到处都是避暑山庄
 
  专题荟萃
·丝路万里行
·中国洪雅生态文化节
·中国四川光雾山红叶节
·洪雅原始人洞穴之谜
·国际茶文化研讨会
·2004四川旅游发展大会
  精彩飞扬
·蓉公布双语标志英文译法
·国际狩猎场 神秘藏在川西
·上半年蓉旅游揽金160多亿
·中西部创业环境 成都最佳
·释疑:拍卖狩猎权合法/图
·直达亚丁 蓉拟开旅游专线
·成都酒店 全球都可订房间
·四川景区冲刺全国首批5A
·狩猎为啥只对外国人开放?
更多资讯>>
  出游查询
建议出游 十月狂欢游
草原 秀山 沙漠
摄影 滑雪 海滩 森林
另类生活 珍稀地貌
湖泊河水 魅力城市
魅力小镇 自驾出游